ओळखलत का सर् मला पावसात आला कोणी
Oḷakhalata ka sar mala,
pavasata ala koṇi
“గుర్తు పట్టారా, సార్” అన్నాడు. వర్షం పడుతుంటే వచ్చాడు
कपडे होते कर्दमलेले केसावरति पाणी
kapaḍe hote kardamalele,
kesavarati paṇi
బట్టలు బురదగా ఉన్నాయి, తలంతా తడిసింది
क्षणभर बसला नंतर हसला बोलला वरती पाहुन
kṣhaṇabhara basala
nantara hasala
bolala varati pahuna
ఒక్క క్షణం కూర్చున్నాడు, ఇంతలో నవ్వాడు. చెప్పడం మొదలు పెట్టాడు
गंगामाई पाहुणि आलि गेली घरटयात राहुन
gaṅgamai pahuṇi ali
geli gharaṭayata rahuna
గంగమ్మ వచ్చింది, వెళ్లింది. ఇల్లంతా తిరిగింది.
माहेरवाशिण पोरिसारखी चार भिंतित नाचली
maheravaśiṇa porisarakhi
char bhintit nachali
పుట్టింటికి తిరిగి వచ్చిన పెళ్లికూతురిలా నలు మూలలా నాట్యం చేసింది
मोकळ्या हाती जाईल कशी बायको माञ वाचली
mokaḷya hati jaila kaśi
bayako maña vacali
ఖాళీ చేతులు కాకుండా, మా ఆవిడను మాత్రం మిగిల్చింది
भिंत खचली चूल वीझली होते नव्हते नेले
bhinta khacali
cūla vijhali
hote navhate nele
గోడలు కూల్చింది , కుంపటి ఆర్పింది, వాటిని మాత్రం ఉంచింది.
प्रसाद म्हणुन पापण्यांमधे पाणी माञ ठेवले
prasada mhaṇuna papaṇyammadhe
paṇi maña ṭhevale
ప్రసాదం లా మాకు కన్నీరు మిగిలింది
कारभारणीला घेऊण संगे सर आता लढतो आहे
karabharaṇila ghe’ūṇa saṅge sara
ata laḍhato ahe
మా ఆవిడతో కలిసి ఇప్పుడు పోరాటం సాగిస్తున్నాను
पडकी भिंत बान्धतो आहे चिखल गाळ काढतो आहे
paḍaki bhinta bandhato ahe
cikhala gaḷa kaḍhato ahe
“గోడలు నిర్మిస్తున్నాం, బురద తొలగిస్తున్నాం” అన్నాడు
खिशाकडे हात जाताच हसत हसत उठला
khiśakaḍe hata jataca
hasata hasata uṭhala
అతడి సహాయం కోసం నా జేబులోకి చెయ్యి వెళ్ళగానే, నవ్వుతూ లేచాడు
पैसे नको सर जरा एकटेपणा वाटला
paise nako sara
jara ekaṭepaṇa vaṭala
డబ్బులు వద్దు సార్ అంటూ ఒంటరితనం అనిపించి వచ్చాను
मोडून पडला संसार तरि मोडला नाहि कणा
moḍūna paḍala sansara
tari moḍala nahi kaṇa
జీవితం చిన్నాభిన్నం అయ్యింది కానీ “వెన్నుముక” మాత్రం విరగలేదు.
पाठीवरती हात ठेउन नुसते लढ म्हणा.
paṭhivarati hata ṭhe’una
nusate laḍha mna
నా వెన్ను తట్టి “పోరాడు” అనండి అదే చాలు అన్నాడు
కౌండిన్య ( అనువాదం ) – 01/03/2025